引用本文:
侯敏,孙建军. 汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策[J]. 中文信息学报, 2005, 19(1): 15-21.
HOU min ,SUN Jian-jun. Zero Anaphora in Chinese and How to Process it in Chinese-English MT. , 2005, 19(1): 15-21.
汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策
侯敏,孙建军
1. 中国传媒大学应用语言学系,北京 100024 ; 2. 北京迈创易达有限公司,北京 100044
Zero Anaphora in Chinese and How to Process it in Chinese-English MT
HOU min ,SUN Jian-jun
1.Applied Linguistics Department , Communication University of China , Beijing 100024 , China ;2.Beijing MulTran Technology Corp Beijing 100044 ,China
摘要 回指是语篇衔接的重要手段,零形回指是汉语中常见的一种回指形式。由于汉语、英语是不同类型的语言,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响。本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件,指出其对汉英机器翻译造成的主要障碍是生成的英语句子在结构上不合语法,并提出在句组层面上解决问题的算法。
关键词 :
人工智能 ,
机器翻译 ,
汉英机器翻译 ,
零形回指 ,
句组
Abstract :Anaphora is an important means of discourse cohesion , and zero anaphora is a common anaphora in Chinese.From typological viewpoint , there are some differences between Chinese and English , thus zero anaphora may influence the quality of Chinese2EnglishMT. This paper analyzes the recognition , classification , and produced cause and service condition of the zero anaphora in Chinese in detail. The author points out that the problem makes the generated sentences of target language (English) ungrammatical. Some algorithms are given based on the level of sentence group.
Key words :
artificial intelligence
machine translation
Chinese-English MT
zero anaphora
sentence group
收稿日期: 2004-05-11
基金资助: 广电总局社科基金资助项目(BW9943)
作者简介 : 侯敏(1952 —) ,女,教授,主要研究方向为机器翻译及语料库语言学.
[1 ] 沈阳. 动词的句位和句位变体中的空语类[J ] . 中国语文,1994 , (2) :139 - 148. [2 ] 廖秋忠. 现代汉语篇章指同的表达[J ] . 中国语文,1986 , (2) :88 - 96. [3 ] 廖秋忠. 现代汉语中动词的支配成分的省略[J ] . 中国语文,1984 , (4) :241 - 247. [4 ] 侯敏,孙建军. 面向汉英机器翻译的句组研究[C]. 机器翻译研究进展,北京:电子工业出版社,2002 ,51 - 59. [5 ] 侯敏,孙建军. 面向汉英机器翻译的名词回指分析[C] . 语言计算与基于内容的文本处理,北京:清华大学出版社,2003 ,418 - 424. [6 ] 陈平. 汉语零形回指的话语分析[J ] . 中国语文,1987 , (5) :363 - 378. [7 ] 许余龙. 对比语言学[M] . 上海:上海外语教育出版社2002 年. [8 ] 杜道流. 省略句的信息理解[J ] . 淮北煤师院学报,2000 , (1) :95 - 98. [9 ] 范开泰. 省略、隐含、暗示[J ] . 语言教学与研究,1990 , (2) :20 - 32. [10 ] 黄南松. 省略和语篇[J ] . 语文研究,1997 , (1) :9 - 16. [11 ] 陆振慧. 英汉语篇中指同表达的对比研究[J ] . 外语教学与研究,2002 , (5) :324 - 330. [12 ] 吕叔湘. 汉语句法的灵活性[J ] . 中国语文,1986 , (1) :1 - 9. [13 ] 施关淦. 关于“省略”与“隐含”[J ] . 中国语文,1994 , (2) :125 - 128. [14 ] 徐赳赳. 多动词小句中的零形式[J ] . 中国语文,1993 , (5) :332 - 342. [15 ] 郑远汉. 1998 ,省略句的性质及其规范问题[J ] . 语言文字应用,1998 , (2) :10 - 17. [16 ] Dong zhen2dong ,Bigger Context and Better Understanding — Expectation on Future MT Technology[A] , Proc. of the International Conference onMachine Translation &Computer Language Information Processing[C] ,1999 ,17 - 25. [17 ] Mitkov , R , The Oxford Handbook of Computational Linguistics ,Oxford University Press. 2003 ,518 - 520.
[1]
王 楠;徐金安;明 芳;陈钰枫;张玉洁. 融合被动和可能态模型的日汉统计机器翻译 [J]. 中文信息学报, 2016, 30(6): 201-207.
[2]
杨南,李沐. 基于神经网络的统计机器翻译的预调序模型 [J]. 中文信息学报, 2016, 30(3): 103-110.
[3]
王斯日古楞 ,王春荣,斯琴图 ,阿 荣 ,玉 霞. 汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究 [J]. 中文信息学报, 2016, 30(2): 213-216.
[4]
王东明,徐金安,陈钰枫,张玉洁. 基于单语语料的面向日语假名的日汉人名翻译对抽取方法 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(5): 84-91.
[5]
罗 凌,陈毅东,史晓东,苏劲松. 基于复述技术的汉语成语翻译方法研究 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(4): 166-174.
[6]
米莉万·雪合来提,刘 凯,吐尔根·依布拉音. 基于维吾尔语词干词缀粒度的汉维机器翻译 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(3): 201-206.
[7]
李业刚,黄河燕,史树敏,冯冲,苏超. 多策略机器翻译研究综述 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(2): 1-9.
[8]
韩芳,杨天心,宋继华. 基于句本位句法体系的古汉语机器翻译研究 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(2): 103-110.
[9]
汪昆,宗成庆,苏克毅. 统计机器翻译和翻译记忆的动态融合方法研究 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(2): 87-94.
[10]
孙水华,丁鹏,黄德根. 利用句法短语改善统计机器翻译性能 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(2): 95-102.
[11]
王慧兰, 张克亮. 面向机器翻译的句类依存树库构建及应用 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(1): 75-81.
[12]
俞敬松王惠临,吴胜兰. 高正确率的双语语块对齐算法研究 [J]. 中文信息学报, 2015, 29(1): 67-74.
[13]
吴培昊,徐金安,谢 军,张玉洁. 融合格框架的基于语块的依存树到串日汉统计机器翻译模型 [J]. 中文信息学报, 2014, 28(5): 133-140.
[14]
李 强,何燕龙,栾 爽,肖 桐,朱靖波. 统计机器翻译删词问题研究 [J]. 中文信息学报, 2014, 28(5): 125-132.
[15]
高恩婷,段湘煜,巢佳媛,张 民. 翻译规则剪枝与基于半强制解码和变分贝叶斯推理的模型训练 [J]. 中文信息学报, 2014, 28(5): 141-147.