由日本联合中国、泰国、马来西亚和印度尼西亚共同开发的多国语言机器翻译(MMT)系统采用了中间语言的方法。本文简要地介绍了该项目的概况, 比较详细地介绍了该MMT系统的中间语言和分析、生成的机制。“概念”是中间语言的最基本的词汇, 本文尝试加以严格定义, 并且对于理想的概念辞典给出完全性、必要性、独立性和协调性的新提法。为了使机器翻译界的专家们能够通过篇幅不长的论文准确而完整地了解该系统的核心, 本文试图用形式化的方法定义系统的分析规则和生成规则的描述语言。本文是作者关于MMT的一些思考和总结, 希望能对今后这方面的工作有所稗益。
关键词
机器翻译 /
MMT /
中间语言 /
分析 /
生成
{{custom_keyword}} /
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
[1]机器翻译系统成果报告书(日本)CICC, 1994年3月
[2]中间语言说明书(第三版)(日本)CICC, 1992年3月
[3]分析处理系统说明书(第一版)(日本)CICC, 1991年10月
[4]生成处理系统说明书(第一版)(日本)CICC, 1991年10月
[5]Interlingua 内田裕士、朱美英, MMT'91 Beijing, 1991年8月
[6]CICC's Parser and Generaters内田裕士、朱美英, MMT'91 Beijing, 1991年8月
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}