在基于实例的汉英机器翻译( EBMT) 系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。实验结果是令人满意的。
Abstract
An appropriate parsing to the sentences is necessary for sentence similarity calculation in EBMT. This paper put s forward a parsing approach —skeleton analysis ,which masters the main st ructure of the sentence through the determination of it s predicate head. Then discusses a st rategy to recognize the predicate head of the Chinese sentence according to the predicate head of the corresponding English sentence. The experimental result is satisfactory.
关键词
基于实例的机器翻译 /
语句相似度 /
谓语中心词 /
知识获取 /
语义匹配
{{custom_keyword}} /
Key words
example - based machine t ranslation /
sentence similarity /
predicate head /
knowledge acquisition /
sense match
{{custom_keyword}} /
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
1. Eric Brill , Transformation - Based Error - Driven Learning and Natural Language Processing :A Case Study in Part - of - Speech Tagging ,Computational Linguistics Vo1. 21 ,No. 4 ,1995
2. Satoshi Sato ,MBT2 :a mathod for combining fragments of examples in example - based translation ,Artificial Intelligence 75 (1995) 31 - 49
3. 俞士汶 朱学锋等《, 现代汉语语法信息词典》规格说明书 ,中文信息学报 ,Vo1. 10 No. 2 1996 年
4. 陆丙甫,主干成分分析法,语文研究,1981 年,第1 期
5. 北京对外贸易学院一系编,英语动词句型和使用,中国对外经济贸易出版社,1983 年
6. 王嘉龄王占梅,英语非谓语动词,商务印书馆,1980 年
7. 范晓等,汉语动词概述,上海教育出版社,1987 年
8. 张民李生等,一种汉语句子间相似度的度量算法及其实现,计算语言学进展与应用,清华大学出版社,1995 年
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}