本文提出了建立智能型俄汉机器翻译系统句法规则库的6条原则: 以谓语动词作为句子结构关系的中心; 语法、语义信息一体化; 常见词序优先; 以函数形式反映俄语句法的制约关系; 强制性认定及源语言分析与目标语生成同步进行。
Abstract
In this paper , six principles of desiging syntax rules base of Russian - Chinese Intelligent machine translation system are proposed : 1 、predicate verbs as the centre of syntax structure ; 2 、complatible use of syntactic and semantic information ; 3 、give preference to usual sentence order ; 4 、express Russian syntax concord relations with functions ; 5 、forced unification of language forms ; 6 、Targer language is generated in the process of source language analysis.
关键词
机器翻译 /
句法规则库
{{custom_keyword}} /
Key words
machine translation /
syntax rules base
{{custom_keyword}} /
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
[1] 陈肇雄,陈强,智能型机器翻译研究进展,机器翻译研究进展,电子工业出版社,1992 。
[2] 李向东,周清波,周天荣,智能型俄汉机器翻译系统中的源语言分析,计算语言学进展与应用,清华大学出版社,1995 。
[3] 赵铁军,李生,周明,一种生成复杂特征集句法树的汉语句法分析文法与系统实现,机器翻译研究进展,电子工业出版社,1992 。
[4] 黄河燕,陈肇雄,机器翻译译文生成算法, International Conference on Chinese Computing 94 ,Singapore ,1994 。
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}