英汉机器翻译中人称代词的处理

梁茂成,李刚

PDF(278 KB)
PDF(278 KB)
中文信息学报 ›› 1999, Vol. 13 ›› Issue (4) : 2-7.
综述

英汉机器翻译中人称代词的处理

  • 梁茂成,李刚
作者信息 +

Personal Pronouns in English-Chinese Machine Translation

  • Liang Maocheng , Li Gang
Author information +
History +

摘要

人称代词处于一切自然语言的词汇核心层,机器翻译对其处理是否得当影响极大。本文运用对比分析的方法,揭示英汉人称代词的异同,同时针对机器翻译对人称代词处理的不足,提出解决问题的途径。

Abstract

Personal pronouns make up the core vocabulary of all natural languages , and whether they are processed properly is a matter of great significance in machine translation. By way of contrastive analysis , the thesis reveals the similarities and dissimilarities between the personal pronouns within English and Chinese. Aiming at a number of popularly found problems in some English - Chinese translation systems , the thesis puts forward some solutions.

关键词

机器翻译 / 人称代词 / 回指 / 预指

Key words

machine translation / personal pronouns / anaphoric reference / cataphoric reference

引用本文

导出引用
梁茂成,李刚. 英汉机器翻译中人称代词的处理. 中文信息学报. 1999, 13(4): 2-7
Liang Maocheng , Li Gang. Personal Pronouns in English-Chinese Machine Translation. Journal of Chinese Information Processing. 1999, 13(4): 2-7

参考文献

[1] 梁茂成. 无性别歧视语言及翻译中的代词问题. 山东外语教学,1996 ,4
[2] 胡壮麟. 语篇的衔接和连贯. 上海:上海外语教育出版社,1994
[3] Randolph Quirk et al . A Comprehensive Grammar of the English Language. New York :Longman ,1985
PDF(278 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/