摘要
人称代词处于一切自然语言的词汇核心层,机器翻译对其处理是否得当影响极大。本文运用对比分析的方法,揭示英汉人称代词的异同,同时针对机器翻译对人称代词处理的不足,提出解决问题的途径。
Abstract
Personal pronouns make up the core vocabulary of all natural languages , and whether they are processed properly is a matter of great significance in machine translation. By way of contrastive analysis , the thesis reveals the similarities and dissimilarities between the personal pronouns within English and Chinese. Aiming at a number of popularly found problems in some English - Chinese translation systems , the thesis puts forward some solutions.
关键词
机器翻译 /
人称代词 /
回指 /
预指
{{custom_keyword}} /
Key words
machine translation /
personal pronouns /
anaphoric reference /
cataphoric reference
{{custom_keyword}} /
梁茂成,李刚.
英汉机器翻译中人称代词的处理. 中文信息学报. 1999, 13(4): 2-7
Liang Maocheng , Li Gang.
Personal Pronouns in English-Chinese Machine Translation. Journal of Chinese Information Processing. 1999, 13(4): 2-7
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
[1] 梁茂成. 无性别歧视语言及翻译中的代词问题. 山东外语教学,1996 ,4
[2] 胡壮麟. 语篇的衔接和连贯. 上海:上海外语教育出版社,1994
[3] Randolph Quirk et al . A Comprehensive Grammar of the English Language. New York :Longman ,1985
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}