英日机器翻译系统E-to-J原语分析中的兼类词消歧策略

冯志伟

PDF(427 KB)
PDF(427 KB)
中文信息学报 ›› 1999, Vol. 13 ›› Issue (5) : 15-28.
综述

英日机器翻译系统E-to-J原语分析中的兼类词消歧策略

  • 冯志伟
作者信息 +

Deambiguity Strategy of Trans-classed Word in E-to-J Machine Translation System

  • Feng Zhiwei
Author information +
History +

摘要

本文介绍了商品化英日机器翻译系统E-to-J中兼类词的消歧策略。作者根据机器翻译的实践,把英语中同形兼类词归纳为29种类型,提出了基于上下文环境的处理这些兼类词类型的消歧方法。

Abstract

This paper introduces the deambiguity strategy of POS (Part Of Speech) in English analysis of E-to-J commercial machine translation system. The 29 types of POS ambiguity in English are summarized. And the author proposes the deambiguity rules based on the context analysis.

关键词

机器翻译 / 原语分析 / 兼类词 / 消歧

Key words

machine translation / analysis of original language / trans-classed word / deambiguity

引用本文

导出引用
冯志伟. 英日机器翻译系统E-to-J原语分析中的兼类词消歧策略. 中文信息学报. 1999, 13(5): 15-28
Feng Zhiwei. Deambiguity Strategy of Trans-classed Word in E-to-J Machine Translation System. Journal of Chinese Information Processing. 1999, 13(5): 15-28

参考文献

[1] 冯志伟. 自然语言机器翻译新论. 北京:语文出版社,1995
[2] 冯志伟. 自然语言的计算机处理. 上海:上海外语教育出版社,1996
[3] 冯志伟. 现代术语学引论. 北京:语文出版社,1996
[4] 冯志伟. 从属关系语法的某些形式特性. 见:1998中文信息处理国际会议论文集,北京:清华大学出版社,1998
[5] S M Shieber. An Introduction to Unification - based Approaches to Grammar. 1989
[6] Feng Zhiwei. On linguistic information included in the sentence of Chinese language , Proceedings of International Congress on Terminology and Knowledge Engineering , INDEKS Verlag , 1987
[7 ] L Tesniere. Elements de Syntaxe Structurele. Paris , 1956
PDF(427 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/