从计算机辅助翻译到协同翻译

叶 娜, 张桂平, 韩亚冬, 蔡东风

PDF(1158 KB)
PDF(1158 KB)
中文信息学报 ›› 2012, Vol. 26 ›› Issue (6) : 1-11.
综述

从计算机辅助翻译到协同翻译

  • 叶 娜, 张桂平, 韩亚冬, 蔡东风
作者信息 +

From Computer-assisted Translation to Collaborative Translation

  • YE Na, ZHANG Guiping, HAN Yadong, CAI Dongfeng
Author information +
History +

摘要

由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。

Abstract

Due to the impracticability of machine translation result, computer-assisted translation technology became a hot research topic and achieved good performance in practice, leading to a substantial improvement of translation productivity. With the increase of the scale of computer-assisted translation, organizing multiple spatially distributed users to complete one translation task has become a common phenomenon. The new translation mode is called collaborative translation. This paper presents a survey on the computer-assisted translation and the collaborative translation. Firstly, focused on the three key problems of aiding translation generation, post-editing and feedback learning, the major approaches and the latest research progress of computer-assisted translation are introduced. Then the paper discusses the ties and differences between computer-assisted translation and collaborative translation, with an.elaboration on the major challenges in collaborative translation and the current solutions. Finally, the paper outlooks the prospects for the future research of collaborative translation.
Key wordscomputer-assisted translation; collaborative translation; user; aiding translation; post-editing

关键词

计算机辅助翻译 / 协同翻译 / 用户 / 辅助译文 / 译后编辑

Key words

computer-assisted translation / collaborative translation / user / aiding translation / post-editing

引用本文

导出引用
叶 娜, 张桂平, 韩亚冬, 蔡东风. 从计算机辅助翻译到协同翻译. 中文信息学报. 2012, 26(6): 1-11
YE Na, ZHANG Guiping, HAN Yadong, CAI Dongfeng. From Computer-assisted Translation to Collaborative Translation. Journal of Chinese Information Processing. 2012, 26(6): 1-11

参考文献

[1] 陈群秀. 计算机辅助翻译系统漫谈[C]//第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集, 2007.
[2] Papineni K, Roukos S, Ward T, et al. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation[C]//Proceeding of the 40th ACL, 2002: 311-318.
[3] Doddington G. Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics[C]//Proceeding of the ARPA Workshop on Human Language Technology, 2002: 128-132.
[4] Turian JP, Shen L, Melamed ID. Evaluation of Machine Translation and Its Evaluation[C]//Proceeding of MT Summit IX, 2003: 386-393.
[5] Krings HP. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes[M]. Kent State University Press: Koby GS, 2001.
[6] OBrien S. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Text Translatability[J]. Machine Translation, 2005, 19(1): 37-58.
[7] Kussmaul P, Tirkkonen-Condit S. Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies[J]. TTR, 1995, 8(1): 177-199.
[8] Campbell S. Choice Network Analysis in Translation Research[C]//Processes of the Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: Textual and Cognitive Aspects, 2000: 29-42.
[9] Och FJ, Zens R, Ney H. Efficient Search for Interactive Statistical Machine Translation[C]//Proceeding of EACL 2003, 2003: 287-293.
[10] Civera J, Vilar JM, Cubel E, et al. From Machine Translation to Computer Assisted Translation using Finite-state Models[C]//Proceeding of EMNLP 2004, 2004: 349-356.
[11] Hasan S, Khadivi S, Zens R, et al. A Flexible Architecture for CAT Applications[C]//Proceeding of EAMT 2006, 2006: 81-88.
[12] Sanchis-Trilles G, Ortiz-Martinez D, Civera J, et al. Improving Interactive Machine Translation via Mouse Actions[C]//Proceeding of EMNLP 2008, 485-494.
[13] Snover M, Dorr B, Schwartz R, et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation[C]//Proceeding of AMTA 2006, 2006: 223-231.
[14] Tatsumi M. Correlation between automatic evaluation metric scores, post-editing speed, and some other factors[C]//Proceeding of MT Summit XII, 2009: 332-339.
[15] Melby AK. Computer-assisted Translation Systems: The Standard Design and a Multi-level Design[C]//Proceeding of the 1st ANLP, 1983: 174-177.
[16] Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. University of Ottawa Press: 2002.
[17] Craciunescu O, Gerding-Salas C, Stringer-OKeeffe S. Machine Translation and Computer-assisted Translation: a New Way of Translating[J]. Translation Journal, 2004, 8(3).
[18] Macklovitch E, Simard M, Langlais P. TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web[C]//Proceeding of the LREC 2000, 2000: 1201-1208.
[19] Wu JC, Chuang TC, Shei WC, et al. Subsentential Translation Memory for Computer Assisted Writing and Translation[C]//Proceeding of the 42nd ACL, 2004.
[20] Sun L, Zhang Y, Zhang J, et al. PECAT: A Computer-Aided Translation Tool Based On Bilingual Corpora[C]//Proceeding of the IEEE SMC 2001, 2001: 927-932.
[21] Bi ici E, Dymetman M. Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches[C]//Proceedings of CICLing 2008, 2008: 454-465.
[22] Simard M, Isabelle P. Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment[C]//Proceedings of MT Summit XII, 2009.
[23] He Y, Ma Y, Genabith JV. Bridging SMT and TM with Translation Recommendation[C]//Proceeding of the 48th ACL, 2010: 622-630.
[24] 常宝宝, 张伟. 机器翻译研究的现状和发展趋势[J]. 术语标准化与信息技术, 1998, (2): 32-35.
[25] Kay M. The MIND system[J]. Natural Language Processing, 1973: 155-188.
[26] Tomita M. Feasibility Study of Personal/Interactive Machine Translation Systems[C]//Proceeding of TMI-1, 1985: 289-297.
[27] Whitelock PJ, Wood MMG, Chandler BJ, et al. Strategies for Interactive Machine Translation: the Experience and Implications of the UMIST Japanese Project[C]//Proceeding of COLING 1986, 1986: 329-334.
[28] Melby A. On Human-machine Interaction in Translation[J]. Machine Translation, 1987: 145-154.
[29] Zajac R. Interactive Translation: A New Approach[C]//Proceeding of COLING 1988, 1988: 785-790.
[30] Brown RD, Nirenburg S. Human-computer Interaction for Semantic Disambiguation[C]//Proceeding of COLING 1990, 1990: 42-47.
[31] Yamron J, Baker J, Bamberg P, et al. LINGSTAT: An Interactive, Machine-Aided Translation System[C]//Proceeding of the Workshop on Human Language Technology, 1993: 191-195.
[32] Foster G, Isabelle P, Plamondon P. Target-text Mediated Interactive Machine Translation[J]. Machine Translation, 1997, 12(1): 175-194.
[33] Foster G. Text Prediction for Translators[D]. Canada, Universite de Montreal, 2002.
[34] Bender O, Hasan S, Vilar D, et al. Comparison of Generation Strategies for Interactive Machine Translation[C]//Proceeding of the 10th EAMT, 2005: 33-40.
[35] Langlais P, Foster G, Lapalme G. TransType: a Computer-aided Translation Typing System[C]//Proceeding of the NAACL/ANLP Workshop on Embedded Machine Translation Systems, 2000: 46-52.
[36] Nepveu L, Philippe L, Lapalme G, et al. Adaptive Language and Translation Models for Interactive Machine Translation[C]//Proceeding of the 9th EMNLP, 2004: 190-197.
[37] Ueffing N, Ney H. Application of Word-level Confidence Measures in Interactive Statistical Machine Translation[C]//Proceeding of the 10th EAMT, 2005: 262-270.
[38] Gonzalez-Rubio J, Ortiz-Martinez D, Casacuberta F. Balancing User Effort and Translation Error in Interactive Machine Translation Via Confidence Measures[C]//Proceeding of the 48th ACL, 2010: 173-177.
[39] Tomas J, Casacuberta F. Statistical Phrase-based Models for Interactive Computer-assisted Translation[C]//Proceeding of the Coling/ACL 2006, 2006: 835-841.
[40] Khadivi S. Statistical Computer-Assisted Translation[D]. Ph.D. thesis, RWTH-Aachen University, 2008.
[41] Ortiz-Martinez D, Garcia-Varea I, Casacuberta F. Interactive Machine Translation based on Partial Statistical Phrase-based Alignments[C]//Proceeding of RANLP 2009, 2009: 330-336.
[42] Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, et al. Statistical Approaches to Computer-assisted Translation[J]. Computational Linguistics, 2009, 35(1): 3-28.
[43] Veale T, Andy W. Gaijin: A Template-Driven Bootstrapping Approach to Example-Based Machine Translation[C]//Proceeding of the NeMNLP 1997, 1997.
[44] Koehn P. Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options[C]//Proceeding of NAACL 2010, 2010: 537-545.
[45] OBrien S, Roturier J, Almeida G. Postediting Machine Translation Output[C]//Proceeding of MT Summit XII, 2009.
[46] Wagner E. Rapid Post-Editing of Systran[C]//Proceeding of Tools for the Trade: Translating and the Computer, 1985: 199-213.
[47] Senez D. Post-Editing Service for Machine Translation Users at the European Commission[C]//Proceeding of Translating and the Computer, 1998.
[48] Doyon J, Doran C, Means D, et al. Automated Machine Translation Improvement Through Post-Editing Techniques: Analyst and Translator Experiments[C]//Proceeding of the 8th AMTA, 2008: 346-353.
[49] OBrien S. Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content[C]//Proceeding of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 2002: 99-106.
[50] Batoma PP, Girju R, Lowe E. Educating and Assessing the Human Translator in an Age of Technology[C]//Proceeding of MT Summit XII, 2009.
[51] Martínez LG. Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output[D]. Dublin City University, 2003.
[52] Aikawa T, Schwartz L, King R, et al. Impact of Controlled Language on Translation Quality and Post-editing in a Statistical Machine Translation Environment[C]//Proceeding of MT Summit XI, 2007: 10-14.
[53] http://www.translog.dk/
[54] Carl M, Kay M, Jensen K. Long-distance Revisions in Drafting and Post-editing[C]//Proceeding of CICling 2010, 2010: 193-204.
[55] Carl M. Grounding Translation Tools in Translators Activity Data[C]//Proceeding of MT Summit XII- Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, 2009.
[56] Koehn P. A Web-based Interactive Computer Aided Translation Tool[C]//Proceeding of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations, 2009: 17-20.
[57] Nishida F, Takamatsu S. Automated Procedures for the Improvement of a Machine Translation System by Feedback from Post-editing[J]. Machine Translation, 1990, 5(3): 223-246.
[58] Guzman R. Automating MT Post-editing using Regular Expressions[J]. Multilingual Computing, 2007, 18 (6): 49-52.
[59] Elming J. 2006. Transformation-based Corrections of Rule-based MT[C]//Proceeding of the 11th EAMT, 2006.
[60] Groves D, Schmidtke D. Identification and Analysis of Post-Editing Patterns for MT[C]//Proceeding of MT Summit XII, 2009.
[61] Simard M, Goutte C, and Isabelle P. Statistical Phrase-Based Post-Editing[C]//Proceeding of NAACL 2007, 2007: 508-515.
[62] Dugast L, Senellart J, Koehn P. Statistical Post-editing on SYSTRANs Rule-based Translation System[C]//Proceeding of WMT 2007, 2007: 220-223.
[63] 黄河燕, 陈肇雄. 一种智能译后编辑器的设计及其实现算法[J]. 软件学报, 1995, (03): 129-134.
[64] Llitjós AF, Carbonell JG. Automating Post-Editing to Improve MT Systems[C]//Proceeding of the AMTA Automated Post-Editing Techniques and Applications Workshop, 2006.
[65] Cesa-Bianchi N, Reverberi G, Szedmak S. Online Learning Algorithms for Computer-assisted Translation[R]. Deliverable D4.2, SMART Project, 2008.
[66] Ortiz-Martinez D, Garcia-Varea I, Casacuberta F. Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation[C]//Proceeding of NAACL 2010, 2010: 546-554.
[67] 颜林海. 翻译认知心理学[M]. 科学出版社, 2008.
[68] 王建德, 陈肇雄, 黄河燕. 基于协同机制的多用户交互翻译系统的设计与实现[C]//第六届计算机科学与技术研究生学术讨论会论文集, 2000.
[69] Shimohata S, Kitamura M, Sukehiro T, et al. Collaborative Translation Environment on the Web[C]//Proceeding of MT Summit VIII, 2001: 331-334.
[70] Murata T, Kitamura M, Fukui T, et al. Implementation of Collaborative Translation Environment ‘Yakushite Net’[C]//Proceeding of MT Summit IX, 2003.
[71] Bey Y, Boitet C, Kageura K. The TRANSBey Prototype: An Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment for Volunteer Translators[C]//Proceeding of the 3rd International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, 2006: 49-54.
[72] 张桂平, 蔡东风. 基于知识管理和智能控制的协同翻译平台——知识管理和机器翻译的融合[J]. 中文信息学报, 2008, 22(5): 3-11.
[73] Morita D, Ishida T. Collaborative Translation by Monolinguals with Machine Translators[C]//Proceeding of the 13th International Conference on Intelligent User Interfaces (IUI), 2009: 361-366.
[74] Hu C. Collaborative Translation by Monolingual Users[C]//Proceedings of the 27th International Conference Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems, 2009: 3105-3108.
[75] Bederson BB, Hu C, Resnik P. Translation by Iterative Collaboration between Monolingual Users[C]//Proceeding of Graphics Interface (GI) Conference, 2010.

基金

国家自然科学基金资助项目(60842005); 辽宁省教育厅高校科研计划资助项目(L2010422)
PDF(1158 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/